Suggerimenti per il team di traduttori della comunità di Discogs

Questo documento è solo disponibile in inglese al momento. Grazie per la comprensione.

 

Translator Terminology:

As a translator, you understand the importance of having a shared vocabulary. So let’s start by defining a few terms:

  • Transifex: The translation platform Discogs uses to manage translations.
  • Project: There are several “Projects” within the Discogs Transifex account:
    • Discogs.com Localization: this project includes the main discogs.com website content, as well as system messages
    • Login Localization: this project includes the discogs.com authentication service (strings related to account creation and login).
    • Discogs Identity Provider: this project will eventually replace our “Login Localization” project, once we upgrade our login and account creation code.
    • Database Guidelines & Help Center: this project includes all Discogs help documents, including the full Database Guidelines.  You can learn more about this  project on our Translating the Database Guidelines page
    • There may be other projects visible from your Transifex dashboard. Check the Announcements section under the Project in Transifex, or feel free to ask in the i18n Group if you need more information about a project.
  • Resource: Each Project has different “Resources” that require translation.  For the Database Guidelines & Help Center project, each Resource is a different section of the Database Guidelines or help document. The Discogs.com Localization Project includes only two resources: all website strings are contained in either the i18n/messages.pot (master) or the i18n/messages_js.pot (master) Resource.  
  • String: A string is a sequence of characters. A string can be a word, phrase, or even a full paragraph. It can contain numbers as well as variables, and even HTML tags. “Save settings” and “Please look at %(url)s for more detail.” are both examples of strings.
  • Discogs Community Translation Team: The Discogs Community Translation Team works together to translate Discogs content. The Team is broken into language groups. The team includes Discogs Community Members (Reviewers, and Translators) as well as Discogs Staff (Team Managers and Coordinators).
  • Reviewer: Reviewers play an important role in ensuring translation quality. They check translations to make sure they’re error free and meet our quality standards. Once a translation is reviewed, it cannot be edited by a Translator.

 

Adding your first translation:

  • Click on the “Translate” button (if prompted, select the language you want to translate into)
  • Select a Resource or simply select “All Resources”
    • Click on the “Untranslated” filter (there is a quick filter for “All”, “Untranslated” and “Unreviewed”)

    • From the strings list on the left, select an easy string to translate (for your first translation, avoid the strings with numbers or HTML placeholders). Your selected string will appear on the right-hand side in the “Untranslated String” area. Type your translation into the “Type your translation here” area.

  • Click “Save Translation“. Hurrah! You have added your first translation!!!

 

How do I translate a string that includes code?

You will notice that many strings include HTML placeholders. For example:

If the string includes HTML placeholders, be sure to preserve those placeholders using whatever method works best for you:

  • Click on a placeholder in the source string area. This copies the placeholder to wherever your cursor is in the translation area.
    • Copy the entire source string (click the double rectangle “copy” icon) and translate around the placeholders.
    • While typing a translation, use the Ctrl+Alt+number keyboard shortcut, where number is the number in the placeholder.

Transifex will provide a warning if you ever forget to include those placeholders, so don’t worry about it too much. Here are some other tips for working with HTML placeholders.

 

What do I do with text Placeholders?

There are some phrases within the Database Guidelines that need to be preserved in English. This is because certain phrases act as categories or filters. For example: “Not On Label” or “Unknown Artist” are both phrases that can’t be translated without adding a new Label or Artist to the Discography. Most strings that include such phrases should include String Instructions that identify that phrase as a placeholder and will look like this when you come upon one:

For a list of Placeholders that should not be translated, see the end of this help doc. 

 

What if I don’t understand the context of a string?

Please ask!  Any time you ask for context it will also help other translators, because Discogs staff will add information and screenshots for clarification.  The more questions you ask, the better translations will be, so please don’t hesitate to ask questions.

Within Transifex, you can write a comment connected to a string to ask for clarification. Click into the “Comment” section, Click on “Add Issue”, type a question or comment and click “Add Issue” again.

Important: Discogs Staff is only notified if you select “Add Issue”. Discogs Staff will generally reply within 1 business day, and you should receive a Transifex notification (and possibly an email depending on your Transifex notification settings) when they reply.

 

Further Tips for Translators:

Communicate with other translators and the Discogs Transifex Team Manager in the Discogs i18n Group. Click the “Notify Me of Replies” button for threads you want to follow.

Transifex has many guides to help Translators, here are some of the most helpful:

Thank you for your assistance with translations! Your dedication gives millions of users around the world better access to Discogs. With your translation help, we are able to further the Discogs mission and build the biggest and most comprehensive music database and marketplace!

 

Discogs Placeholders

Do not translate any of the following placeholders:

Artist Placeholders:

 

Label Placeholders:

  • Not On Label
  • Not On Label (ArtistName Self-released) 
  • none

Label, Company, Catalog Number Placeholders:

  • Label
  • Series
  • Record Company
  • Licensed To
  • Licensed From 
  • Licensed Through
  • Marketed By
  • Distributed By
  • Manufactured By
  • Exported By
  • Produced For
  • Recorded By
  • Manufactured For
  • Phonographic Copyright (p)
  • Copyright (c)
  • Made By
  • Pressed By
  • Duplicated By
  • Printed By
  • Published By
  • Recorded At
  • Engineered At
  • Produced At
  • Overdubbed At
  • Mixed At
  • Remixed At
  • Mastered At
  • Lacquer Cut At
  • Glass Mastered At 
  • Designed At
  • Filmed At
  • Exclusive Retailer

Barcode & Other Identifiers

  • Barcode
  • Label Code
  • Matrix / Runout
  • Mastering SID Code
  • Mould SID Code
  • Pressing Plant ID
  • Distribution Code
  • Price Code
  • SPARS Code
  • Depósito Legal
  • ASIN
  • ISRC
  • Rights Society

Format & Descriptions

 

  • Mini
  • Compilation
  • Sampler
  • Minimax
  • Club Edition
  • Special Edition
  • Business Card
  • Copy Protected
  • Test Pressing
  • Shape
  • Deluxe Edition
  • Transcription
  • CD-ROM
  • Enhanced
  • Unofficial Release
  • CDi
  • Limited Edition
  • Stereo
  • CD+G
  • Mispress
  • Mono
  • HDCD
  • Misprint
  • Quadraphonic
  • VCD
  • Mixed
  • Ambisonic
  • AVCD
  • Mixtape
  • Multichannel
  • SVCD
  • Numbered
  • NTSC
  • Advance
  • Partially Mixed
  • PAL
  • Album
  • Partially Unofficial
  • SECAM
  • Mini-Album
  • Promo
 
  • EP
  • Reissue
 
  • Maxi-Single
  • Remastered
 
  • Single
  • Repress
 

 

                                                                                                                                               

Hai ancora domande?

Invia una richiesta.